寒江文学天涯何处是归途

首页 > 工作总结 / 正文

大学英语四级考试翻译原文与参考译文(通用48篇)

2024-10-06 22:38:06 工作总结
文章大学英语四级考试翻译原文与参考译文(通用48篇)由网友温柔了岁月投稿,希望给你工作学习带来帮助,当然本站还有更多大学英语四级考试翻译原文与参考译文(通用48篇)相关模板与范例供你参考借鉴。

大学英语四级考试翻译原文与参考译文(通用48篇)

  翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。下面是小编整理的大学英语四级考试翻译原文与参考译文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 1

  2023年12月四级翻译

  【原文】

  改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。如今中国经济快速发展,食品不仅更多丰富多样,质量也大幅提高。随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃的'营养。因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。

  【翻译】

  Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward, food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to food nutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 2

  2023年12月四级翻译

  【原文】

  中国政府十分重视人民的健康饮食。通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的'重要性有了更加深刻的认识。“吃的安全,吃的营养,吃得健康”是人民对美好生活的基本需求,是提升人民幸福感的必然要求,也为食品产业的发展提供了新机遇目前,各级政府都在采取多种措施,推进健康中国的建设。

  【翻译】

  The Chinese Government attaches great importance to a healthy diet for its people. With its vigorous advocation, the Chinese people have gained a deeper understanding of the important role of proper nutrition in health improvement. "Eating safely,nutritiously and healthily" is the peoples basic demand for a good life, an in evitable requirement inenhancing peoples sense of well-being,and also creation of new opportunities for the development of the food indus-try. At present, governments at all levels are taking various measures to promote the construction of a healthy China.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 3

  2023年12月四级翻译

  【原文】

  改革开放以来,中国人民生活水平不断提高,这在人们的饮食(diet)变化上得到充分体现。如今,人们不再满足于吃得饱,而是追求吃得更加安全、更加营养、更加健康,食物也愈来愈丰富多样,不再限于本地的农产品。物流业(logistics industry)的`发展使人们很容易品尝到全国各地的特产。毫无疑问,学食品质量与饮食结构的改善为增进人们健康提供了有力的保障。

  【翻译】

  Since the reform and opening-up, the living standard of the Chinese people has been on continuous improvement, which is fully reflected in the change of peoplesdiet. Today, people are no longer satisfied with whether they have enough to eat, but seek to eat more safely, more nutritiously and more healthily. Whats more, food becomes more diverse and is not limited to local produce. The development of the logistics industry makes it easy for people to taste local specialties from all over the country. Doubtlessly, the improvement of food quality and diet structure provides a strong guarantee for the promotion of peoples health.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 4

  2023.6四级翻译

  终身教育

  中国越来越重视终身教育, 发展继续教育是构建终身教育体系的有效途径。高校作为人才培养的基地, 拥有先进的教学理念和优越的教学资源, 理应成为继续教育的办学主体。因此, 近年来许多高校适应社会需求, 加强与用人单位沟通,努力探索一条符合中国国情的.继续教育发展新路, 以使继续教育在国家发展战略中发挥更大的作用。

  【参考译文】

  China attaches more and more importance to lifelong education, and the development of continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As the base for talent cultivation, universities have advanced teaching concepts and superior teaching resources, so they should become the main providers of continuing education. Therefore, in recent years, a number of universities have been trying to explore a new path for developing continuing education that suits to Chinas specific conditions by catering to social needs and strengthening communications with employers, so that continuing cducation can play a greater role in the national development strategy.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 5

  2023.6四级翻译

  高等教育

  改革开放 40 多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。高校学生总数已接近 4,700 万人, 位居世界第一。随着我国经济的快速发展, 人民生活水平不断提高, 越来越多的人渴望接受高等教育。我国高校的数量和学科专业持续增加, 招生人数逐年上升, 教学质量也在不断改进, 为更多年轻人创造了接受高等教育的.机会。

  【参考译文】

  For more than 40 years since the reform and opening up policy was adopted, the Chinese government has attached more and more importance to higher education, which has entered a stage of steady development. The total number of university students has reached nearly 47 million, ranking first in the world.With thc rapid development of Chinas economy and the continuous improvement of Chinese peoples living standards, an increasing number of people are cager to reccive higher education. The number of universities and disciplines in China have been on the increase, the number of enrollments is rising year by year, and the teaching quality is improving, creating opportunities for more young people to receive higher education.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 6

  2023.6四级翻译

  义务教育

  中国政府一直大力推行义务教育(compulsory education),以使每个儿童都享有受教育的机会。自 1986 年《义务教育法》生效以来, 经过不懈努力, 实现了在全国推行义务教育的目标。如今, 在中国, 儿童年满六周岁开始上小学, 从小学到初中一共接受九年义务教育。从2008年秋季学期开始, 义务教育阶段学生无须缴纳学费。随着一系列教育改革举措的'实施,中国义务教育的质量也有显著提高。

  【参考译文】

  The Chinese government has been vigorously carrying out compulsory education all the time so that every child can have access to education. Since the Compulsory Education Law came into effect in 1986,the government has worked diligently to achieve the goal of making compulsory education available throughout the country. Today, children in China, starting school at the age of six, receive a total of nine years of compulsory education from primary school to junior high school. Since the fall semester of 2008,students during compulsory education dont have to pay tuition fees. With the implementation of a scries of educational reform measures, the quality of Chinas compulsory education has also been significantly improved.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 7

  2023.3四级翻译

  自驾游

  随着生活水平的提高,更多人开始加入到自驾游的'行列之中。自驾游者既可驾驶自家车也可借车或租车出游。司机可能是车主或结伴出游者。自驾游与传统的组团旅游不同,它能够更好地满足旅游者的个性化需求,使他们更好地享受旅游的过程。自驾游尤其受到年轻出游者的欢迎。年轻人追求独立自由的生活,而自驾游恰好满足了他们的这一需求。

  【参考译文】

  With the improvement of living standards, more people are joining the ranks of self-driving tourism. Self-driving tourists can drive their own cars, borrow cars or rent cars. The driver could be the owner of the car or a traveling companion. Self-driving tourism is different from/ Unlike/ Different from/ traditional group tourism. It can better meet/ satisfy the individual/ personalized needs/ demand of tourists and enable them to better enjoy the travel process. Self-driving tourism is especially popular among young travelers. Young people pursue independent and free lifestyles, and self-driving tourism just meets this need.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 8

  2023.3四级翻译

  自助旅游

  近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。许多自助旅游者选择徒步或者骑自行车出游。他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。在旅途中,自助旅游者能够发现一些新的'美丽景点,但有时也会遇见意想不到的困难或突发事件。游客在旅行中拥抱自然、欣常美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生存的能力。

  【参考译文】

  In recent years, more and more/ an increasing number of young people have been fond of/ developed an interest in various forms of self-guided tours. Many self-guided travelers choose to hike or ride bikes/ bicycles for their trips. They design their own routes and bring their own tents, kitchenware and other necessary/ basic living supplies. During the journey, self-guided travelers can discover new and beautiful scenic spots / attractions / tourist spots, but sometimes they may encounter unexpected difficulties or emergencies. Tourists embrace the beauty of nature during their travels, while also enhancing their courage to overcome difficulties and their wilderness survival skills/ skills to survive in the wild.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 9

  2023.3四级翻译

  田园风光

  近年来,越来越多的城市居民为农村的由园风光所吸引,利用节假日到乡村旅游,他们住在农民家中,品尝具有当地风味的.农家饭菜,有些游客还参与采摘瓜果等活动,亲身感受收获的喜悦。

  【参考译文】

  In recent years, an increasing number of/ more and more urban residents have been attracted by the scenic beauty of the countryside/ rural landscape and have utilized holidays to travel to rural areas/ travel to rural areas during holidays. They stay with farmers/ stay in farmershomes, taste local dishes/ delicacies and some tourists even participate in fruit-picking activities to experience the joy of harvest firsthand/ personally. Rural tourism can effectively help tourists relieve stress, relax their mood and enhance physical and mental health/ improve physical and mental wellness. In fact, this form of tourism not only benefits urban tourists but also increases farmers income and promotes rural economic development/ boosts the rural economy.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 10

  2022.12四级翻译

  立秋

  在中国农历中,立秋(Start of Autumn)意味着夏天的结束和秋天的开始。立秋带来的首先是天气的变化,气温逐渐下降。人们看到树叶开始变黄飘落时,知道秋天已经来临,这就是所谓的 ”一叶知秋”。但此时酷热的'天气并未完全结束,高温通常还会持续一段时间,被称为 “秋老虎” 。立秋对农民意义重大,这时各种秋季作物迅速生长、开始成熟,收获的季节即将到来。

  【参考译文】

  Start of Autumn means the end of summer and the beginning of autumn in the Chinese lunar calendar. The first thing that comes with Start of Autumn is the change of weather-the gradual drop of temperature. People know that autumn has arrived when they see the leaves begin to turn yellow and fall, which is called “A falling leaf heralds autumn”. But at this time, the hot weather is not completely over, and the high temperature usually lasts for a period of time, which is known as “afterheat". Start of Autumn is of great significance to farmers, during which a variety of autumn crops grow rapidly and begin to mature, and the harvest season is approaching.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 11

  2022.12四级翻译

  立春

  立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖,万物开始复苏,大地充满生机。人们常说 ”一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。中国人早在三千年前就已开始在立春这一天举行庆祝活动。数百年来,迎春一直是民间的'重要习俗。在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

  【参考译文】

  Start of Spring represents the beginning of spring in the Chinese lunar calendar. After Start of Spring, the days become longer, the weather gets warmer, everything begins to recover, and the earth is full of vitality. It is often said that “The whole years work depends on agood start in spring” and farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest throughout the whole year. As early as 3,000 years ago, Chinese people have been holding celebrations on this day. Welcoming spring has been an important folk custom for hundreds of years.In the warm spring days with flowers blossoming, people often go for an outing and enjoy the beautiful scenery of spring.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 12

  2022.12四级翻译

  冬至

  冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的.开始。冬至过后,气温越来越低,人们的户外活动逐渐减少。农民地里活儿不多,主要忙于灌溉系统的维护和农作物的防冻,同时为来年春天播种做准备。中国人历来很重视冬至,许多地方都把冬至当作一个节日,庆祝方式各地不尽相同。北方人有冬至吃饺子(jiaozi)的习俗,南方人有冬至吃汤圆(tangyuan)的传统。

  【参考译文】

  Winter Solstice is the day with the shortest daytime and the longest nighttime, marking the beginning of the coldest time of the year. After Winter Solstice, as the temperature gets colder, peoples outdoor activities gradually decrease. Without much work in the field, farmers are mainly busy with the maintenance of the irrigation system and the protection of crops from freezing as well as the preparation for planting in the coming spring. The Chinese people have always been attaching great importance to Winter Solstice, which is regarded as a festival in many places and celebrated in different ways. On Winter Solstice, northerners have the custom of eating jiaozi, while southerners have the tradition of eating tangyuan.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 13

  2022.9四级翻译

  戏曲

  戏曲是一种中国传统的艺术形式,可以追溯到唐朝。中国戏曲吸引观众的一大特色是其独具风格的脸谱 (facial painting)。脸谱代表不同角色的.性格和命运。观众通过观察脸谱能够更好地理解这些角色的故事。欣赏戏曲是中国人特别是老年人的一大乐趣。为了吸引更多的年轻观众,传统戏曲正在不断地发展和创新。如今,越来越多的外国观众也喜欢中国戏曲。

  【参考译文】

  Opera is one of the Chinese traditional arts, which can be traced back to the Tang Dynasty. One striking characteristic of Chinese opera that appeals to the audience is its unique facial paintings. Facial paintings represent different personalities and fates of the characters.The audience can better understand the stories of the characters by observing their facial paintings. Appreciating Chinese opera is a pleasure for Chinese people especially for the elderly.In order to attract more young audiencetraditional opera is constantly developing and being innovated. Nowadays, a growing number of foreign audience also become fascinated by Chinese opera.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 14

  2022.9四级翻译

  太极拳

  太极拳(Taijiquan) 起源于中国古代,是中国武术(martial art)的`一个重要分支。练太极拳最初是为了自卫,现在是促进身心健康的有效锻炼方式。大量研究表明,这种锻炼方式有助于保持力量、灵活性和平衡力,并减少压力和焦虑。太极拳练习起来既容易又愉快,通过轻柔、流畅的动作,促使心情平静、头脑清晰。今天,太极拳已经传播到世界各地,深受广大健身者的喜爱。

  【参考译文】

  Taijiquan, stemming from ancient China, is an important branch of Chinese martial arts. Originally practiced for self-defense, now it is an effective exercise to promote physical and mental health. A lot of researches show that this kind of exercise can help maintain strength, flexibility and balance, and reduce stress and anxiety. Easy and pleasant to practice, it can aid to calm mood and clear mind through gentle and smooth movements. Today, Taijiquan has spread all over the world, and it is deeply loved by the majority of exercisers.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 15

  2022.9四级翻译

  红包

  按照中国民间的传统习俗,春节期间长辈通常会给孩子发红包,俗称发压岁钱 (lucky money), 以表达对孩子的祝福,祝他们好运。如今,红包不仅是给孩子的礼物,而且经常也是给长辈或亲朋好友的礼物。近年来,随着微信用户数量的`增加,微信红包变得愈加流行。欢度春节时,人们经常互发微信红包表达问候。这无疑是一种与远方亲友联系的便捷方式。

  【参考译文】

  In the light of Chinese folk traditional customs, the elders usually give red packets to children during the Spring Festival, which is commonly known as giving lucky money, to express their wishes for children and wish them good luck. Nowadays, red packet is not only a gift for children, but often a present for elders, relatives and friends as well. In recent years, with the increase of WeChat users, WeChat red packets have become more and more popular. When celebrating the Spring Festival, people often express greetings through sending WeChat red-packets to each other, which is undoubtedly a convenient way to get in touch with distant relatives and friends.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 16

  2022.6四级翻译

  亡羊补牢

  从前有个人养了一群羊。一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。他仔细一看,看到羊栏上有个窟窿。显然,夜间有狼钻进羊圈叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。第二天,他发现狼又通过窟窿叼走一只羊。他想起邻居的话,就赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。故事告诉我们: 出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。

  【参考译文】

  morning, when he was ready to graze the sheep/let the sheep out to pasture, he discovered/noticed that one of his sheep was missing. He looked closer and found that there was a hole in the fold. Obviously, during the night, a wolf entered through that hole and brought the sheep away/carried away the sheep in its mouth.

  His neighbor advised him to fix/repair the sheepfold but he wouldnt listen/ignored.

  The next/following day, he discovered that a wolf brought the sheep away/carried away a sheep in its mouth again. The man remembered what his neighbor said and covered/blocked the hole up right away/immediately. From then on, no more sheep was carried away by a wolf.

  The story tells us: Remedy a problem promptly when it has developed would avoid/prevent us from suffering greater losses.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 17

  2022.6四级翻译

  拔苗助长

  从前有个农夫嫌他种的'禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了! 但我总算让禾苗一下子长高了。”他儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

  现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?

  【参考译文】

  Once upon a time. there was a farmer who was unhappy that the seedlings grew too slowly. So he went to the field and pull them upwards a little bit one by one/pulled each seedling up a little bit from the soil. Once back home, he said to his family: “I’ve exhausted/worn out myself today./How tired I am today. However. I managed to make the seedlings grow taller immediately.”His son hurried to the fields finding that all of the seedings had died/rotted.

  Nowadays, some parents are so desperate/anxious/eager to help their children to succeed /raise successful children that they tend to follow the famer’s footsteps, making their children suffer greatly but without making progress in studies. Should such parents wake up to this problem and let their kids grow up in a natural way?

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 18

  2022.6四级翻译

  守株待兔

  从前, 有个农夫正在地里耕作, 突然看见一只兔子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,“如果总是这样该多好啊!”于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的兔子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只兔子。人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。

  【参考译文】

  Once upon a time. there was a farmer working/farming in the fields. Suddenly he saw a rabbit/hare run/darted past, bumping/crashing into a tree, and died. The farmer was heartily delighted since he can enjoy the rabbit/meat without difficulty/effort/easily. He thought: “What a wonderful thing it could be to have this all the time!” So he gave up farming/didn’t farm anymore. Every day he waited by/next to the tree to pick up the hare that runs into it. He waited and waited day after day, but until the field was waste, he never saw a hare coming. People laughed at the man for taking the accidental for the inevitable/the chance for granted.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 19

  2021.12四级翻译

  大运河

  大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建千公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的`工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

  【参考译文】

  The Grand Canal the longest man-made river the world has ever seen, stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south. It is hailed asone of the most magnificent projects throughout the history of China.Launched in the 4th century BC, it was completed at the end of the 13th century AD with the original purpose of grain transportation. Later, its scope of shipment included other commodities.

  Gradually, the areas along the Grand Canal developed into the industrial and commercial hubs of China. Through the ages, it has been playing a prominent part in promoting the economic development of China, greatly enhancing the personnel exchanges and cultural interaction between the northem and southern regions.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 20

  2021.12四级翻译

  都江堰

  都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的`独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃士和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用无坝控水的水利工程。

  【参考译文】

  Dujiangyan is located on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain, about 50km away from Chengdu City. It was built in the third century BC. Its unique feature is that it does not need dams to regulate the flow of water. For more than 2000 years, Dujiangyan has been playing an effective role in flood control and irrigation,making Chengdu Plain a fertile land during drought and flood and one of the most important grain producing areas in China. Dujiangyan project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of Chinese people and nature. It is the oldest water conservancy project in the world that is still in use and has no dam to control water.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 21

  2021.12四级翻译

  坎儿井

  坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into) 地下的.大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。

  【参考译文】

  The Karez is a water conservancy system in the arid regions of Xinjiang, consisting of underground channels connecting Wells. The system collects a large amount of rain and meltwater of snow that seeps into the ground in spring and summer and leads it to the ground through the natural slope of the mountain. The water is brought to the ground and used to irrigate farms and meet peoples daily water needs. The Karez reduces evaporation of water at the surface, does little damage to the surface, and thus effectively protects the natural resources and ecological environment. The Karez embodies the wisdom of the harmonious coexistence of the Chinese people and nature, and is a great contribution to human civilization.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 22

  2020.12四级翻译

  团圆饭

  春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的.晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

  【参考译文】

  It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families living in different places. The dishes served at the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. Fish, for example, is an indispensable dish, because the Chinese word for fish (鱼) sounds the same as the word for surplus (余). In many parts of China, dumplings are also an important delicacy because they symbolize wealth and good luck.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 23

  2020.12四级翻译

  饮食

  生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的.比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

  【参考译文】

  People in different parts of China have a variety of diets. In the north the staple food is pasta, while in the south rice. In coastal areas, seafood and freshwater products make up a large part of the local diet, while in other areas, meat and dairy products are more common on the table. People in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 24

  2020.12四级翻译

  鱼

  鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的`象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

  【参考译文】

  Fish is a very necessary dish on the dinner table on the eve of Spring Festival, for the reason that the “fish” in Chinese sounds the same as the Chinese character “Yu” (which means the amount of grains and money received is greater than the amount you need.) Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. The symbolic meaning of fish is said to be rooted in traditional Chinese culture. Having a tradition of saving, the Chinese think the more they save, the more secure they feel. Today, although people are getting richer, they still regard saving as a virtue worth promoting.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 25

  茶文化

  【2020年9月真题】

  茶拥有5000年的历史。传说,神农氏( Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的.象征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶, 一边了解中国文化。

  【参考译文】

  Tea has a history of 5000 years. Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance. After a few sips, he felt refreshed. This is how tea was discovered. Since then, tea has become popular in China. Tea plantations spread all over the country and thus tea merchants became rich. Expensive and elegant tea sets became a symbol of status. Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture. More and more international tourists learn about Chinese culture while sipping tea.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 26

  茅台

  【2020年9月真题】

  茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的`人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

  【参考译文】

  Moutai, Chinas most famous liquor, was chosen for national banquets on the eve of the founding of the Peoples Republic of China. It is said that villagers along the Chishui River began brewing Moutai 4,000 years ago. During the Western Han Dynasty, the people there produced Moutai of superior quality and presented it to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas via the Maritime Silk Road. Moutai is mild in flavor with unique fragrance; and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, so it is widely favored by domestic and foreign consumers.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 27

  北京烤鸭

  【2020年9月真题】

  你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的'北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

  【参考译文】

  If you travel to Beijing, you must do two things: one is to climb the Great Wall and the other is to eat Beijing Roast Duck. The famous Beijing Roast Duck was only limited to the royal court once, however, now it is available in hundreds of restaurants in Beijing. Beijing Roast Duck originated 600 years ago in the Ming Dynasty. Chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital of the country. It is considered as a great honor to cook in the royal court, and only those with outstanding cooking skills can get this job. In fact, it is these royal court chefs who have perfected the culinary art of Beijing Roast Duck.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 28

  【2020年7月真题】

  火锅

  【原文】

  在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的'种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。

  【译文】

  Hotpot in China has a history of more than two thousand years. In the earliest days, it was only popular in the coldest areas. Later on, it became very common in many areas, and hotpot with local features also appeared. When eating hotpot, family and friends sit around a table and the steaming hotpot is placed at the center of it. People can put meat, seafood, vegetables , as well as other ingredients into the pot according to their own tastes.That is, they cook themselves. They also chat as much as they like while enjoying their meal.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 29

  【2019年12月翻译真题原文】

  汉族名字

  中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的'人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

  【译文】

  The full name of Chinas Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the fathers family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents hope for the kid. Therefore, its easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead.Parents attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 30

  【2019年12月】

  年轻人要不要和家人住在一起

  中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的`联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

  【译文】

  The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common in the past. As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the Spring Festival and Mid-autumn Festival.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 31

  【2019年12月翻译真题原文】

  家庭教育观

  中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的.家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

  【译文】

  Chinese families place a great premium on their children’s education. The majority of parents hold that they should work hard to ensure that their children can get a good education. Not only are they willing to invest in children’s education, but also they spend plenty of time urging them to learn. Meanwhile, most of them want their children to go to prestigious universities. Due to the reform and opening up, an increasingly number of parents can send their children to study abroad or participate the international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they anticipate that their children can grow up healthily and make contributions to the development and prosperity of our nation.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 32

  【2019年6月真题】

  灯笼

  【原文】

  灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的.许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

  【译文】

  Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 33

  【2019年6月真题】

  剪纸

  【原文】

  剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的.剪纸是门窗装饰的首选。

  【译文】

  Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 34

  【2019年6月真题】

  舞狮

  【原文】

  舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

  【译文】

  Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 35

  【2018年12月真题】

  过度依赖手机

  【原文】

  越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的`许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了家人和朋友面对的交能。

  【译文】

  Nowadays, an increasing number of Chinese people can not live without mobile phones. Many of them, including the elderly, keep in touch with the others and broaden their circle of friends with the use of applications. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. In addition, the communication by mobile applications is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend makes people over-reliant on mobile phones for social interaction. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 36

  【2018年12月真题】

  移动支付

  【原文】

  过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的`顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

  【译文】

  In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping on phones has become a trend.The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users in the mobile payment market.As the payment by phone is very easy,many consumers are willing to use phones to pay for shopping,but not willing to use cash or credit cards. To encourage people to buy more, many shops give discount to the customers who use mobile payment.Experts predict that China’s mobile payment market has great potential of development.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 37

  【2018年12月真题】

  手机改变阅读

  【原文】

  由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的`开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

  【译文】

  Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 38

  【2018年6月真题】

  地铁

  【原文】

  近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的`优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

  【译文】

  In recent years, a considerable number of cities in China have begun to build subways. Developing subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities. Owing to the fact that the subway has the advantages of safety, speed and comfort, a host of people choose subway as the main means of transportation to work or school every day. Nowadays, it is becoming increasingly convenient to take the subway in China. In some cities, passengers can take the subway simply by using a card or cell phone. Many older residents can also take the subway for free.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 39

  【2018年6月真题】

  公交车

  【原文】

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的'服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  【译文】

  Buses used to be the main means of transportation for Chinese. In recent years, since the increase of amount of private cars, the traffic problems in cities have been increasingly serious. In order to encourage people to go out by bus, many cities are continuously improving the service of buses. So the facilities are always renewed and the speed is remarkably promoted. But the ticket prices are still inexpensive, and in most cities, many senior citizens can enjoy free ticket while taking a bus.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 40

  【2018年6月真题】

  乘飞机出行

  【原文】

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的`中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择飞机外出旅游的人不断增加。

  【译文】

  In the past, it was unimaginable for a majority of Chinese to travel by air. Nowadays, with the development of the economy and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese, including many peasants and migrant workers, can go by air. They can take a plane to all the big cities. In addition, plenty of cities are planning to build an airport. Air services are constantly progressing and special low-price tickets are often offered for sale. In recent years, people choosing to go out to travel by air during holidays are increasing.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 41

  【2017年12月真题】

  泰山

  【原文】

  泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的'旅游景点。

  【译文】

  Mountain Tai , 1,500 meters above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years. According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics and historic sites. Nowadays, Mountain Tai has become one of the most well-known tourist attractions in China.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 42

  【2017年12月真题】

  黄山

  【原文】

  黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的`宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

  【译文】

  Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in China, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 43

  【2017年12月真题】

  华山

  【原文】

  华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的`一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增长。

  【译文】

  Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xian. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shaanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Mountain Tai where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 44

  【2017年6月真题】

  黄河

  【原文】

  黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的.颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

  【译文】

  The Yellow River is the third longest river in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” refers to the muddy water of it. The River,originating from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. It is one of several rivers for the Chinese to live on. “The river basin” is not only the birthplace of the ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However, because of the frequent devastating floods, it has caused disasters many times. In the past few decades, the government has taken a variety of measures to prevent the disaster.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 45

  【2017年6月真题】

  珠江

  【原文】

  珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的'城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

  【译文】

  The Pearl River is a major river system in south China that flows through Guangzhou City. Its the Chinas third longest river, only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China with an area of 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of the Pearl River Delta have a combined population of more than 57 million. Since China launched the reform and opening up policy in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center both of China and the world.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 46

  【2017年6月真题】

  长江

  【原文】

  长江是亚洲、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出近20%的`中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

  【译文】

  Changjiang is the longest river in Asia and the third longest in the world. Changjiang flows through a wide range of ecology systems, is inhabited by multiple endangered species and irrigates one fifth of Chinas land. The Changjiang river basin accommodates one third of Chinas population. Changjiang plays a prodigious role in Chinas history, culture and economy. Nearly 20% of Chinas GDP is produced here. During the past thousand years, Changjiang has played a vital part in irrigation, transport and industrial production. Besides, there locates the greatest hydropower station in the world.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 47

  考试题:

  Part IV Translation

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  四级翻译原文:

  中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全国读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的.目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

  注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

  四级翻译参考译文:

  Chinese educators have already realized the significant meaning of reading for the country. Some educators suggested setting aside a special day for national reading in 2003. What they emphasized is reading good books, especially classical works. People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of education. It is more important for primary and secondary students to read. Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.

  大学英语四级考试翻译原文与参考译文 48

  请将下面这段话翻译成英文:

  唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的.节日里穿唐装。

  参考翻译:

  The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.

  1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。

  2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为as a result,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。"传统服装”可译为traditionalclothing。

  3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种起源”为origin of thespecies。“演变”可译为evolve,常用结构是evolve from,表示“由…演变而来”。

  4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常见的设计是使用汉字来表达…”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达...”。

由小编温柔了岁月整理的文章大学英语四级考试翻译原文与参考译文(通用48篇)分享结束了,希望给你学习生活工作带来帮助。

Tags:译文   原文   通用   翻译  

搜索
网站分类